Últimas Actualizaciones del Evento

OMD, la agencia más creativa de 2012

Posted on Actualizado enn

OMD, la agencia más creativa de 2012 según The Gunn Report

OMD ha sido nombrada la agencia más creativa de 2012 por The Gunn Report, seguida aunque a cierta distancia por Mindshare y Starcom. Un informe en el que también se leen nombres como GroupM, compañía holding más importante de 2012 o Coca-Cola como anunciante del año.

“El contexto en que está teniendo lugar el marketing ha cambiado radicalmente estos últimos años. En un momento en que aumenta el complejo clima económico en el mundo, y en un mundo en que los consumidores son cada vez más impredecibles y ejercen más control sobre los mensajes que reciben, la innovación en medios y la creatividad son aspectos clave para tener éxito“, aseguró Isabelle Musnik, editora de The Gunn Report for Media.

“Los medios, en todas sus formas, se han convertido en una parte integral del marketing. La inclusión de una plataforma de medios en unos premios de comunicación es una señal importante al mundo del marketing de que crear las conexiones adecuadas entre la marca y el consumidor es absolutamente necesario. Puede hacer o deshacer una campaña, o incluso una marca, y cambiar el comportamiento como resultado. El futuro de la industria reside en la fuerza innovadora de la creatividad en medios”.

A continuación, los nombres elegidos por The Gunn Report para 2012:

Agencia del año:

OMD – 331 puntos

Mindshare – 229 puntos

Starcom – 218 puntos

Compañía de holding del año:

GroupM – 714 puntos

Omnicom Media Group – 605 puntos

Publicis Groupe – 445 puntos

Anunciante del año

Coca-Cola – 97 puntos

McDonald’s – 76 puntos

Ikea – 46 puntos

Información tomada de: http://www.marketingdirecto.com

Pronunciación de palabras extranjeras (con ejemplo y todo)

Posted on Actualizado enn

En la pronunciación de los extranjerismos, globalmente, más que de normas, podemos hablar de tendencias y usos. No obstante, en los casos concretos sí que puede haber norma. Me plantea mi amiga y ex alumna Nieves un caso muy interesante: el de élite. Para este galicismo coexisten tres pronunciaciones:

a) [élite] (esdrújula)

b) [elíte] (llana)

c) [elít] (a la francesa)

Digo que es interesante porque aquí se resumen las tres posibilidades de pronunciación de los extranjerismos:

a) Una pronunciación castellanizada a partir de la grafía, o sea, leerlo como si fuera español

b) Una pronunciación castellanizada que no coincide ni con la grafía ni con la pronunciación en la lengua original

c) Una pronunciación lo más cercana posible a la de la lengua original

En el uso existe una clara preferencia por élite (al menos en España); la pronunciación llana elite es minoritaria; y la pronunciación a la francesa se siente como pedante.

En la norma encontramos dos posibilidades: se consideran correctas élite y elite. La Academia patrocinó activamente la forma llana, pero ha acabado por reconocer que tiene mayor aceptación la esdrújula y ya la da como preferente. Esto se refleja en el orden en que aparecen en el lema del artículo correspondiente en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española):

élite o elite

El DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas) acepta las dos pronunciaciones pero aclara que es más frecuente élite.

En español hay una tradición de pronunciar los extranjerismos según la grafía como si fueran palabras autóctonas. Esta es la posibilidad a) de arriba. Compartimos tal costumbre con otras lenguas de nuestro entorno como el inglés y el francés.

En cambio, en otras lenguas, como el alemán, se valora el conseguir una pronunciación fiel al original o, al menos, lo más cercana posible. Esto también tiene sus límites. Es imposible conocer la pronunciación de todas las lenguas y no siempre es fácil imitarla. A veces los locutores de las noticias sudan tinta china para nombrar a los mandatarios de los diferentes países en las cumbres de la Unión Europea.

En los últimos años se aprecia en España un mayor interés por mantener la pronunciación original (posibilidad c), sobre todo para el inglés. El resultado muchas veces son pronunciaciones made in Spain (posibilidad b), o sea, pronunciaciones que son en realidad invento nuestro; por ejemplo, Tom Cruisepronunciado “Tom Cruis” (en lugar de “Crus”, que sería lo más cercano a la pronunciación inglesa).

Un poco irritante es la manía de pronunciar a la inglesa todo lo extranjero. Así, al pobre Paul Klee (que era de un pueblo de al lado de Berna y no de Milwaukee), le convierten en “Pol Kli”, cuando bastaría con leer tal cual “Paul Klee” para que saliera una forma cercana al original. Al primer presidente del Banco Central Europeo, Wim Duisenberg, muchos le llamaban en España “Uim Díusenber”. La pronunciación a la holandesa hubiera dado (en versión española) algo así como “Bim Dóisemberj”, con jota al final (muy complicado). Otros, en cambio, preferían atenerse a nuestra socorrida tradición de leer el nombre como se escribe.

LAS MAYÚSCULAS TAMBIÉN LLEVAN TILDES

Posted on Actualizado enn

Tanto las letras mayúsculas como las minúsculas están sujetas a las normas y deben tildarse según corresponda, tal como lo establece la Real Academia Española:

3.1. Consideraciones generales

Siempre que se escriba con mayúscula, habrá de tener en cuenta las consideraciones siguientes:

3.1.1. El empleo de la mayúscula no exime de poner tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (véase cap. IV). Ejemplos: Álvaro, SÁNCHEZ.

Real Academia Española[1]
E incluso indica que nunca se estableció una norma en sentido contrario:

4.10. Acentuación de letras mayúsculas
Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva, BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario.

Real Academia Española[1]
Se puede observar, por ejemplo, que en la tapa de la Ortografía de la lengua castellana (de 1792), publicado por la Real Academia Española, se incluía tilde en las mayúsculas.[2]

Contenidos EAM

Posted on Actualizado enn

Este espacio está dedicado a proveer material para el desarrollo de ejercicios en clase.